Biculturalism นำไปสู่ ​​Bilingualism | เรียนรู้วัฒนธรรมและเรียนรู้ภาษา

Biculturalism นำไปสู่ ​​Bilingualism

ใน“ Bilingualism vs. Biculturalism” (http://bilingualkidsrock.com/bilingualism-vs-biculturalism/) คุณพูดถึงว่าการพูดสองภาษา (การรู้สองภาษา) นั้นแตกต่างจากวัฒนธรรมสองภาษา (การจมอยู่ในสองวัฒนธรรม) นี่คือเรื่องจริง!

ในบทความคุณยังพูดถึงว่าการพูดสองภาษาสามารถปลดล็อกประตูสู่วัฒนธรรมอื่นได้ อย่างไรก็ตามความสัมพันธ์ไปทางอื่นหรือไม่?



กล่าวอีกนัยหนึ่ง การดื่มด่ำกับวัฒนธรรมที่แตกต่างยังปูทางไปสู่การช่วยเรียนรู้ภาษาหรือไม่? คำตอบที่ไม่น่าแปลกใจคือ ใช่.

ศึกษา

ในการศึกษาเชิงนวัตกรรมในแคนาดา (ซึ่งความหลากหลายทางวัฒนธรรมเป็นคุณค่าที่แข็งแกร่ง) นักวิจัยบางคนพยายามที่จะดูว่าการได้รับวัฒนธรรมเทียบกับการเพิ่มพูนในกลุ่มผู้อพยพชาวจีน - แคนาดาทำนายทักษะการพูดภาษาอังกฤษหรือไม่

  • 'การรับรอง” ถูกกำหนดให้เป็น“ กระบวนการปรับตัวให้เข้ากับบรรทัดฐานของกลุ่มที่มีอำนาจเหนือกว่า” นี่คือช่วงเวลาที่กลุ่มผู้อพยพเข้ามาสัมผัสกับวัฒนธรรมใหม่และ เรียนรู้วิธีนำทางและระบุพฤติกรรมค่านิยมอัตลักษณ์และทัศนคติของวัฒนธรรมใหม่.
  • 'การเรียนรู้” คือ“ กระบวนการรักษาบรรทัดฐานของกลุ่มชนพื้นเมือง” นี่คือความสามารถของคนกลุ่มน้อยที่จะ รักษามรดกทางวัฒนธรรมดั้งเดิมไว้.
  • ในชนกลุ่มน้อยเล็ก ๆ หลายกลุ่มการต่อสู้ระหว่างการยกย่องและการเบียดเบียนกันก่อให้เกิดความตึงเครียดมากมาย

นักวิจัยพยายามที่จะดูว่าผู้อพยพที่มีวัฒนธรรมมากขึ้นมีแนวโน้มที่จะพูดภาษาอังกฤษได้ดีขึ้นหรือไม่



ในการทำเช่นนี้พวกเขาให้กลุ่มนักเรียนจีน - แคนาดากรอกแบบสำรวจเกี่ยวกับจำนวนที่พวกเขาระบุว่ามีวัฒนธรรมของแคนาดา (วัฒนธรรม) มากน้อยเพียงใดและพวกเขายังคงระบุวัฒนธรรมจีนดั้งเดิมของพวกเขาได้มากเพียงใด (วัฒนธรรม) จากนั้นนักเรียนจึงทำการประเมินการรู้หนังสือเพื่อพิจารณาว่าพวกเขาเรียนภาษาอังกฤษได้ดีเพียงใด

ผล:

ไม่น่าแปลกใจเลยที่ นักเรียนที่รู้จักวัฒนธรรมแคนาดามากขึ้นก็มีแนวโน้มที่จะพูดภาษาอังกฤษได้ดีขึ้น.

  • นักวิจัยเสนอคำอธิบาย:“ ความถนัดทางภาษาและทัศนคติที่มีต่อกลุ่มวัฒนธรรมส่วนใหญ่มีบทบาทสำคัญในการสนับสนุนแรงจูงใจของแต่ละคนในการพูดและเรียนรู้ภาษาผ่านการปฏิสัมพันธ์ในระดับสูงกับชุมชนภาษากระแสหลัก ... ดังนั้นการหมกมุ่นอยู่กับสิ่งที่โดดเด่น วัฒนธรรมสามารถทำหน้าที่เป็นตัวกระตุ้นในการเรียนภาษาอังกฤษและเพิ่มพูนทักษะการรู้หนังสือภาษาอังกฤษ”
  • กล่าวอีกนัยหนึ่ง การดื่มด่ำกับวัฒนธรรมใหม่ทำให้เกิดแรงจูงใจในการเรียนรู้ภาษาของวัฒนธรรมนั้นซึ่งจะเพิ่มความเชี่ยวชาญในภาษานั้น ๆ.

แต่สิ่งที่เกี่ยวกับการเพิ่มพูน? คำตอบอาจทำให้คุณประหลาดใจ: การเข้ารหัสไม่เกี่ยวข้อง (ทางเดียวหรือทางอื่น) กับความสามารถทางภาษาอังกฤษ.



  • สิ่งนี้หมายความว่า? หมายความว่าในคำพูดของนักวิจัย“ การเข้าใกล้สังคมที่มีอำนาจเหนือกว่านั้นไม่จำเป็นต้องทำได้โดยการแยกออกจากกลุ่มชาติพันธุ์ของตน โดยเฉพาะอย่างยิ่งการขาดความสัมพันธ์ระหว่างการเพิ่มพูนมรดกทางวัฒนธรรมและตัวแปรสำคัญของความเข้าใจในการอ่านสนับสนุนข้อโต้แย้งที่ว่าการมีส่วนร่วมในสังคมแคนาดาสามารถทำได้ไม่ว่าผู้อพยพจะระบุหรือไม่ระบุด้วยวัฒนธรรมจีนก็ตาม”
  • ในภาษาอังกฤษล้วน? ก็หมายความว่า นักเรียนไม่จำเป็นต้องละทิ้งวัฒนธรรมจีนดั้งเดิมของตนเพื่อระบุวัฒนธรรมแคนาดา (และภาษาของวัฒนธรรมใหม่)
  • ซึ่งหมายความว่านักเรียนบางคนมีวัฒนธรรมทางวัฒนธรรมอย่างแท้จริง - พวกเขาได้เรียนรู้วิธีการมีส่วนร่วมกับวัฒนธรรมใหม่ (ซึ่งจะช่วยให้พวกเขาเรียนรู้ภาษาใหม่) ในขณะที่ยังคงรักษาเอกลักษณ์ทางวัฒนธรรมดั้งเดิมไว้

บรรทัดล่าง:

ตามที่ระบุไว้ในบทความต้นฉบับ การเรียนรู้ภาษาใหม่สามารถเปิดประตูสู่วัฒนธรรมใหม่.

อย่างไรก็ตามมันก็ไปในทางอื่นเช่นกัน: การดื่มด่ำกับวัฒนธรรมใหม่สามารถช่วยให้คุณเรียนรู้ภาษาของวัฒนธรรมนั้นได้.

และดื่มด่ำกับวัฒนธรรมใหม่ ๆ (หรือแม้แต่ระบุด้วยวัฒนธรรมใหม่นั้น) ไม่ได้หมายถึงการละทิ้งวัฒนธรรมดั้งเดิมของคุณโดยอัตโนมัติ.

ด้วยประการฉะนี้ การเรียนรู้เกี่ยวกับวัฒนธรรมใหม่และการเรียนรู้ภาษาใหม่จะต้องดำเนินควบคู่กันไป หนึ่งสามารถช่วยอีกคนหนึ่งและในทางกลับกัน และคุณไม่จำเป็นต้องสละมรดกเพื่อทำ

ข้อมูลอ้างอิง

Jia, F. , Gottardo, A. , Koh, P. W. , Chen, X. , & Pasquarella, A. (2014). บทบาทของวัฒนธรรมในการอ่านภาษาที่สอง: ความสัมพันธ์กับทักษะการรู้หนังสือภาษาอังกฤษในวัยรุ่นชาวจีนที่อพยพเข้ามา การอ่านวิจัยรายไตรมาส 49(2), 251-261. http://onlinelibrary.wiley.com/doi/10.1002/rrq.69/abstract